Stuka

مارش ها و سرودهاي مشهور نظامي و انقلابي جهان

امتیاز دادن به این موضوع:

Recommended Posts

قبل از هرچيز، بايد عرض كنم كه پستي كه مي‌ذارم، شايد براي خيلي‌هامون نوستالژيك باشه و يادآور خاطرات شيرين و تلخ چند سال قبل. ولي باور بفرمايين كه اصلاً و ابداً هدفم از اين تاپيك، سياسي نبوده و نيست


سلام
چطور شده این تاپیک رو ندیدم احتمالا به حافظه موقت بنده برمیگرده.
جناب مصطفی عزیز در مورد آهنگها که طبق فرمایش در حال دانلود هست اما این تاثیر نوستالژیکی که فرمودین حقیقتا ریشه در روان شناختی از قومیت و ملیت مردم هر ناحیه هست. تلفیق روحیات با سازهای محلی و یا آشنا به گوش میتونه اکسیری از شوق و اشتیاق در دلها ایجاد کنه.
سرود ملی رژیم منحوس اسرائیل رو اگر گوش بدین میتونین اوج آرزوی یک ملت به ظاهر آواره رو درش ببینین که هر یهودی رو دعوت به سفر به ارض موعود میکنه.
متن فارسی بخشی از این سرود رو میذارم :
تا زمانی که از ژرفای قلب،

روح یک یهودی هنوز در حسرت و آرزو است،

و پیش به سوی "شرق"،

چشمی صهیون را می‌نگرد،

امیدمان هنوز از دست نرفته،

امید دوهزار ساله‌مان،

که ملتی آزاد باشیم در سرزمین مادری خود،

سرزمین صهیون و اورشلیم."

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

دوستان یک چیزی پیدا کردم شما هم گوش کنید بد نیست و خیلی باحاله ! مراسم صبحگاه حزب الله لبنان . لطفا به تم آهنگش و جملاتشون دقت کنید . شاید هم قدیمی باشه و من نشنیده باشم . آدرس دانلود : snd.tebyan.net/1390/01/hezbollah-sobhgah.mp3_85464.mp3

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

در پايان، يادآور مي‌شم كه نظر يادتون نره.



مرد حسابی! خودت رفتی ته و توی مطلب رو درآوردی، زیر و بمش رو هم ریختی رو داریره، دیگه چی چی می مونه برای نظر دادن ما؟! icon_rolleyes :x :mrgreen:

یعنی می خوای بگی مهندس وابستگی به چپ داره؟! هان؟ هان؟ اعتراف کن!

یعنی می خوای بگی مهندس دنبال روش های پوپولیستی بود؟! هان؟ هان؟ اعتراف کن!

یعنی می خوای بگی . . .

به قول خانم شیرزاد: واااااااااااای! واقعا؟!

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
اقا من رفتم تو یوتوب گشتم یک کلیپ با حال پیدا کردم فقط یک اهنگی روشه والا چی بگم اصلا نمی تونم که بگم
اگه اقا مصطفی موافقه بگه تا بزارم icon_rolleyes :x

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
خوب براي بنده يا Major_Gordon يا Antiwar بفرستين تا بررسي شه و اگه مشكلي نبود، بذارين تو سايت.
فقط لطفاً لينك از يوتيوب نباشه و مثلاً تو پرشين گيگ يا سايتي نظير اون آپلود بفرمايين كه امكان تماشا و دانلود راحتش وجود داشته باشه.

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
مشكلي نيست!
عرض كردم كه اگه فكر مي‌كنين مشكلي نداره، بفرستين به تاپيك.
اگه هم شك دارين، مي‌تونين به دوستاني كه در بالا عرض شد بدين تا دوستان نظر بدن كه مناسب هست يا نه.

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
من در به در دنبال آهنگ و موسیقی نینوا میگردم با دکلمه فرج الله دسلحشور و اجرای سرود توسط استاد سراج کسی داره بزاره واسه دانلود ؟

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

خوب بعد از این که مشکل ترافیکم حل شد. کارهای دوستان رو دانلود کردم و کیفور شدم
از اون جا که سر ذوق اومدم تصمیم گرفتم دو تا از موسیقی های حماسی رو معرفی کنم ولی از کشوری متفاوت یعنی فرانسه!
1.
اولین آهنگ معروف به سرود پارتیزان ها یا سرود ملی مقاومت هست.( Le Chant des Partisans, " یا La Marseillaise de la Résistance") این ملودی در سال 1943 توسط آنا مارلی(Anna Marly) که یک فرانسوی بود و متولد روسیه نوشته شد. قطعه ی مذکور را آنامارلی با الهام از یک تصنیف روسی تدوین می کنه. ایشون تا سال 2006 زنده بودن. شعر پارتیزان ها توسط Joseph Kessel و Maurice Druon گفته شد و کل قطعه از بی بی سی پخش گردید. جالب ناک این که همه ی مراحل ساخت در لندن انجام گرفت. به قدری این اثر در زمان جنگ جهانی دوم میان اروپاییان و خصوصا فرانسویان شهرت پیدا کرد که حتی عده ای پس از آزاد سازی فرانسه توصیه کردند که تبدیل به سرود ملی این کشور بشه.
Anna-Marly-Chant-des-partisans.jpgchant-des-partisans.jpg
فایل اول اجرای زیباتری است:
لینک دانلود اجرای اول سرود
این اجرا به قشنگی قبلی نیست ولی لیریک و ترجمه ی انگلیسی اش را هم داره:
[لینک دانلود اجرای سرود با ترجمه ی همزمان انگلیسی و فرانسه
متن شعر به فرانسوی:
Ami entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines.
Ami entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne,
Ohé partisans
Ouvriers et paysans
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes…

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades.
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades.
Ohé! les tueurs
A la balle et au couteau
Tuez vite!
Ohé! saboteurs
Attention à ton fardeau…
Dynamite…

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères.
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère.
Il y a des pays
Où les gens au creux des lits
Font des rêves.
Ici, nous vois-tu
Nous on marche et nous on tue
Nous on crève…

Ici, chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe
Ami, si tu tombes,
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Chantez compagnons,
Dans la nuit, la liberté
Nous écoute…

Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays qu'on
Enchaîne!…
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux sur nos Plaines !…

ترجمه ی شعر به انگلیسی تنظیم شده برای خواندن بر روی ملودی:

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!

Climb up from the mine, out from hiding in the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;

Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!

We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.

There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.

But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.

Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

2.
در ادامه یک قطعه ی راک قرار میدم که به قصیده سرایی در مورد جنگ جهانی می پردازه و به دو زبان فرانسه و انگلیسی به صورت ترکیبی خونده شده. این کار با نام پارتیزان ها از آلبوم لنوآرد کوهن (Leonard Cohen) هست که در سال 1969 در رادیو فرانسه اجرا میشه. شعر متعلق به Anna Marly/Hy Zaret می باشد.
album2.jpgR-150-1460497-1267560806.jpeg
متن شعر:
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender]
mais je n'ai pas pu; [but I could not do]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends]
j'ai la France entière. [I have entire France]

Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic]
pour la nuit nous a cachés, [kept us hidden for the night]
les Allemands l'ont pris; [the Germans took him]
Il est mort sans surprise. [he died without surprise.]

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
لینک دانلود سرود پارتیزان ها

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
اقا مصطفی شما یک سایت خوب برای اپلود از یو توب سراغ ندارید ممنون میشم کمکم کنید icon_rolleyes :x

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

دستت درد نكنه برادر حامد.
موسيقي زيبايي بود! هرچند كه آدم حس «برزو خان» بهش دست مي‌داد!!

البته بميرم براي فرانسوي‌ها كه واقعاً چقدر پارتيزان بودن در طول جنگ دوم جهاني!
بماند كه بعداً چه غول‌هايي از خودشون ساختن! ولي شايد تاريخ خيلي هم فراموشكار نباشه.

علي اي حال، ممنونم ازت.
اصل موسيقي روسي‌اش رو گير نياوردي؟

-----------------------------------

اقا مصطفی شما یک سایت خوب برای اپلود از یو توب سراغ ندارید ممنون میشم کمکم کنید

icon_rolleyes :x

براي دانلود از يوتيوب و بالكل فايل‌هاي FLV، مي‌تونم به شما يه دكتر خوب معرفي كنم كه راهنمايي‌هاي لازم رو خدمتتون ارائه بده.
اون دكتر كسي نيست جز جناب Antiwar.

-----------------------------------------------

من در به در دنبال آهنگ و موسیقی نینوا میگردم با دکلمه فرج الله دسلحشور و اجرای سرود توسط استاد سراج کسی داره بزاره واسه دانلود ؟

چرا در به در دنبالش بگردي دوست من؟

سري به اين لينك بزن. برات آپلودش كردم.

http://www.mediafire.com/?yfwb8q9lb88046n

البته بايد مي‌گفتي كدوم نينوا مد نظرته؟ نينوا 1 يا 2؟
ضمناً يك آهنگ نيستن. هركدوم يه آلبوم هستن كه 5 قسمته.
محض احتياط، همه‌شون رو آپلود كردم.
اميدوارم به كارت بيان.

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

با تشکر از دوستان


سرودهای انقلابی کشور عزیزمان ایران


22 بهمن ، روز نجات میهن

http://isherwood.persiangig.com/iran/22 bahman.mp3



ایران ایران ایران رگبار مسلسلها

http://isherwood.persiangig.com/iran/allah_allah.wma



الله الله تو پناهی بر ضعیفان یا الله

http://isherwood.persiangig.com/iran/Allah_allah_to_panahi.MP3



آمریکا آمریکا ننگ به نیرنگ تو خون جوانان ما می چکد از چنگ تو

http://isherwood.persiangig.com/iran/Amrika.mp3



بهمن خونین جاویدان تا ابد زنده بادا قرآن

http://isherwood.persiangig.com/iran/bahmane-khonin.wma



ای به امید کسان خفته زخود یاد آرید // تشنه کامان غنیمت ز احد یاد آرید

http://isherwood.persiangig.com/iran/botgar.mp3



بوی گل و سوسن و یاسمن آمد

http://isherwood.persiangig.com/iran/boye_gole_sosan.mp3



ای ایران ای مرز پر گهر

http://isherwood.persiangig.com/iran/ey_Iran.mp3



مسلمانان به پاخیزید

http://isherwood.persiangig.com/iran/mosalmanan-bepa-khozid.wma



شهید شهید شهید ، راه تو افتخار ، نام تو ماندگار

http://isherwood.persiangig.com/iran/shahid.mp3



این پیروزی ، خجسته باد این پیروزی

http://isherwood.persiangig.com/iran/sobhe_piroozi.wma



یار دبستانی من ، با من و همراه منی

http://isherwood.persiangig.com/iran/yar-dabestani.mp3

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
مرسی خیلیییی ممنون مخصوصن سرود ای ایران که بد جوری حالمو برد بالا در حد نیم کیلو تریاک icon_rolleyes :x :mrgreen:

چرا این سرود به این قشنگی رو سرود رسمی نمیکنن؟ :mrgreen:

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

دستت درد نكنه برادر حامد.


موسيقي زيبايي بود! هرچند كه آدم حس «برزو خان» بهش دست مي‌داد!!
البته بميرم براي فرانسوي‌ها كه واقعاً چقدر پارتيزان بودن در طول جنگ دوم جهاني!
بماند كه بعداً چه غول‌هايي از خودشون ساختن! ولي شايد تاريخ خيلي هم فراموشكار نباشه.

 

خواهش می کنم استاد مصطفی،


اصل موسيقي روسي‌اش رو گير نياوردي؟


نه راستش. خودم هم برام جالبه بدونم از چی الهام گرفته که این طوریش کرده!
ایشالا راجع به مبحث برزو خان و خورزوخان و میزان مشارکت فرانسویان در جنگ به صورت مستدل و مبسوط صحبت خواهم کرد. پیش از اون بذارید چند تا دیگه از تصنیف های مشهور رو معرفی کنم:

1. سرود مرداب ها یا سرود تبعید شدگان
این اثر در انتهای جنگ جهانی دوم شهرتی جهانی یافت و در اروپا بسیار شهیر شد. اسامی متعددی برای این تصنیف در نظر گرفته شده مثل: Le Chant des déportés یا Chant des marais به زبان فرانسوی و Peat Bog Soldiers به زبان انگلیسی Moorsoldatenlied یا Börgermoorlied به زبان آلمانی.
chant-marais1.jpg1051552476_small.jpg220px-Bundesarchiv_Bild_152-11-12%252C_D
تدوین این تصنیف به سال 1933 توسط اسرای اردوگاه Börgermoor انجام گرفت. در واقع بورگرمور یک اردوگاه کار اجباری بود که مخالفین سیاسی رایش سوم در اون محبوس شدند. در اون سال ها هزاران اسیر سوسیالیست و کمونیست در این زندان با وضع اسف باری به سر می بردند. یکی از مقررات زندان ممنوعیت خواندن هر گونه سرود سیاسی و انقلابی بود لذا این افراد تصمیم گرفتن که یک سرود مخصوص خودشون بسازن و این کار رو کردن. سپس اون رو در آمفی تئاتر کمپ به اجرا گذاشتند. شعر را Johann Esser که یک کارگر معدن بود و Wolfgang Langhoff که به حرفه ی هنرپیشگی مشغول بود سرودند. موسیقی توسط Rudi Goguel تدوین شد. رودی گویل در خاطراتش از اجرای اثر این طور نقل می کند:
" شانزده خواننده در حالی که لباس سبز زندان را بر تن داشتند و بیل هایی را بر دوش گذاشته بودند وارد صحنه شدند. من لباس سرهمی آبی رنگی به تن داشتم و از یک دسته ی شکسته ی بیل به عنوان چوب رهبری استفاده می کردم. ما شروع به خواندن کردیم و وقتی به انتهای بخش دوم از سرود رسیدیم تقریبا تمام چند هزار زندانی حاضر با ما هم خوانی می کردند. هر چه پیش تر می رفتیم حجم صدای جمع بیشتر می شد و در آخر افسران اس اس نیز که به نظر خود را سربازان گرفتار در مرداب می دیدند با ما هم نوا شدند. "
سرود مرداب ها در زمان جنگ جهانی دوم به فرانسه ترجمه شده و نماد مقاومت بود. پس از آن تبدیل به سرود گروه های صلح طلب شد. در زمان جنگ های داخلی اسپانیا نیز ترجمه ی اسپانیایی اش شهرت یافت.
موسیقی اصلی شش بخش دارد که با ملودی ای ساده ساخته شده و تکرارهای متعدد را نشان می دهد. هدف این بوده تا با این سبک قدم زدن های سربازان و کار طاقت فرسای زندانیان تداعی شود.

در زیر ورژن های مختلف این سرود را به زبان های مختلف قرار می دهم:
آلمانی:
لینک دانلود
فرانسه:
لینک ورژن اول، با متن شعر به فرانسوی
لینک ورژن دوم
لینک ورژن سوم (این رو یک حاج خانم خونده، مقلدین حضرت آقا دانلود کنند. خیالتون راحت اصلا مشمول ریبه نمیشه) icon_rolleyes
انگلیسی:
ورژن یک
ورژن دوم بر اساس یک لیریک نایاب
متن شعر: (این شعر مفهوم نسبتا زیبایی دارد شاید بعدا ترجمه اش کردم)
I

Loin dans l'infini s'étendent
De grands prés marécageux
Pas un seul oiseau ne chante
Sur les arbres secs et creux

Refrain

Oh! Terre de détresse
Où nous devons sans cesse
Piocher.

II

Dans ce camp morne et sauvage
Entouré d'un mur de fer
Il nous semble vivre en cage
Au milieu d'un grand désert.

III

Bruit des pas et bruit des armes
Sentinelles jours et nuits
Et du sang, des cris, des larmes
La mort pour celui qui fuit.

IV

Mais un jour dans notre vie
Le printemps refleurira
Liberté, Liberté chérie
Je dirai: Tu es à moi.

Dernier refrain

Oh! Terre enfin libre
Où nous pourrons revivre (bis)
Aimer - Aimer

2. کسی از ما رد نمی شود
الان حسش نیست مفصل راجع بهش بنویسم ولی اسمش هست: کسی نباید رد شود. Ils ne passeront pas/On ne passe pas سربازانی که در خط مقدم بودند و باید خط رو حفظ می کردند در میدان نبرد مدام فریاد می کشیدند کسی نباید رد شود، کسی از ما عبور نخواهد کرد. این جمله در جنگ جهانی اول کاربرد زیادی داشت و مورد استفاده ی پروپاگاندای تبلیغی فرانسویان قرار گرفت. شاید علتش این بود که در جنگ جهانی دوم کاربرد ماشین خیلی بیشتر از جنگ اول بود.
پستر تبلیغاتی اش اینه:
220px-On_Ne_Passe_Pas_1918.jpg
سرود نسبتا قشنگی بر این مبنا ساخته شده:
لینک دانلود
ادامه دارد...

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

ایجاد یک حساب کاربری و یا به سیستم وارد شوید برای ارسال نظر

کاربر محترم برای ارسال نظر نیاز به یک حساب کاربری دارید.

ایجاد یک حساب کاربری

ثبت نام برای یک حساب کاربری جدید در انجمن ها بسیار ساده است!

ثبت نام کاربر جدید

ورود به حساب کاربری

در حال حاضر می خواهید به حساب کاربری خود وارد شوید؟ برای ورود کلیک کنید

ورود به سیستم

  • مرور توسط کاربر    0 کاربر

    هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.