امتیاز دادن به این موضوع:

Recommended Posts

2 hours قبل , amirhosaingh گفت:

به نام خدا

واژه: Debellatio

شرح معنی : a situation in which a party to a conflict has been totally defeated in war, its national institutions have disintegrated, and none of its allies continue to challenge the enemy militarily on its behalf

ترجمه : موقعیت یا زمانی که طرف مقابل در یک نبرد و یا درگیری به طور کامل شکست خورده است . ارگان های ملی آن نابود و یا منحل شده اند و هیچ یک از متحد های آن کشور حضور نظامی کشور مقابل را در خاک کشور متحد خود به چالش نمی کشند .

هم خانواده : تسلیم بی قید و شرط - تسلیم کامل - و...

معنای پیشنهادی : نابودی کامل - فتح شدن - تصرف شدن - شکست کامل - و...

پ.ن : اگر دوستان معانی بهتر و کاربردی تری دارند ما را محروم نکنند.

2. واژه اصالت لاتین دارد .

با تشکر

سلام

من هر وقت یک همچین حالتی در جنگ می بینم کلمه هزیمت توی ذهنم میاد . یعنی میشه گفت هزیمت شدن یا مضمحل شدن اما کلمه پیشنهادی اصلی بنده  منکوب شدن هستش.

  • Upvote 1

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
8 minutes قبل , tiktak گفت:

سلام

من هر وقت یک همچین حالتی در جنگ می بینم کلمه هزیمت توی ذهنم میاد . یعنی میشه گفت هزیمت شدن یا مضمحل شدن اما کلمه پیشنهادی اصلی بنده  منکوب شدن هستش.

بله کلمه منکوب شدن هم حقیقتا ترجم خوبی از عبارت هست.

چند مثال که در طی آن این عبارت به کاربردن آن درست است : 

1. فتح امپراطوری بیزانس در سال 1453 توسط سلطان محمد فاتح

2. تسلیم بلا قید و شرط آلمان در جنگ جهانی دوم 

3.تصرف صربستان توسط اتریس مجارستان در جنگ جهانی اول

و...

  • Upvote 1

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

سلام

یک معادل برای عبارت surgical strike  ؟؟؟

در سایت dictionary برای کلمه surgical آورده شده :

نقل قول

(of an action)

performed with extreme precision : a surgical air attack on the missile complex

که با این وصف اگر از کلمه جراحی برای معنی استفاده شود مرتکب اشتباه شده ایم :( یعنی آن اشتباهی که خودم کردم .

حالا به نظرتون چی معنیش کنیم : حملات بسیار دقیق ، ضربات دقیق و یا کاملا پارسیش کنیم و بگیم تازش ژرف ، تک ژرف icon_question

دوستان چه نظری دارند ؟

ویرایش شده در توسط tiktak
  • Upvote 2

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
1 ساعت پیش, tiktak گفت:

سلام

یک معادل برای عبارت surgical strike  ؟؟؟

سلام علیکم

اول تعریف بفرماییم این اصطلاح رو  که دوستان بهتر نتیجه گیری کنند :

طبق ویکی پدیا فارسی که اون رو حمله جراحی نامیده :

نقل قول

حمله جراحی (انگلیسی: surgical strike) یک حمله نظامی است که هدف از آن این است که در آن تنها هدف مشروع نظامی مورد نظر آسیب ببیند و خسارات جانبی به ساختمان‌های اطراف، اتومبیل‌ها و زیرساخت‌ها و وسایل عمومی اندک یا صفر باشد.

https://fa.wikipedia.org/wiki/حمله_جراحی

 

در توضیحات دفترچه دکترین امریکا ADP 3-05, Special Operations,  از این اصطلاح امده :

نقل قول

Surgical strike

The execution of activities in a precise manner that employ special operations forces in hostile, denied, or politically sensitive environments to seize, destroy, capture, exploit, recover or damage designated targets, or influence threats

درجایی دیگر امده :

Surgical strike activities include actions against critical operational or strategic targets, to include counterproliferation actions, counterterrorism actions, and hostage rescue and recovery operations. Counterproliferation actions prevent the threat and/or use of weapons of mass destruction against the United States, its forces, allies, and partners. Counterterrorism actions taken directly and indirectly against terrorist networks influence and render global and regional environments inhospitable to terrorist networks. Hostage rescue and recovery operations, which are sensitive crisisresponse missions, include offensive measures taken to prevent, deter, preempt, and respond to terrorist threats and incidents, including recapture of U.S. facilities, installations, and sensitive material

 

Executed unilaterally or collaboratively, surgical strike extends operational reach and influence by engaging global targets discriminately and precisely. Surgical strike is not always intended to be an isolated activity; it is executed to shape the operational environment or influence selected target audiences in support of larger strategic interests. Although the actual strike is short in duration,the process of planning frequently requires interagency and host nation partnerships to develop the target and facilitate post-operation activities

 

spyshl.jpg

 

 

پس مواردی که هست :

  1. اقدامی دقیق که توسط نیروهای ویژه اموزش دیده انجام میشه.
  2. اهداف معمولا هدف های نظامی و حکومتی و غیر نظامی با اهمیت استراتژیک با درصد تلفات غیر نظامی صفر یا بسیار پایین هست.
  3. ارجایش دسترسی و نفوذ عملیاتی را گسترش می‌دهد و محیط عملیاتی را شکل میدهد.
  4. از نظر زمانی کوتاه است.
  5. در تعریف نظامی امریکا از عملیات رهایی گروگان تا عملیات های ضد تروریستی و تا عملیات اولیه هوایی 2003 عراق جزو این نوع اقدام است.
ویرایش شده در توسط remo
  • Upvote 6

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

سلام علیکم 

معادل عبارت  " combined- arms combat" بطور دقیق چه شکلی قابل برگردان به پارسی هست ؟؟

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
1 hour قبل , MR9 گفت:

سلام علیکم 

معادل عبارت  " combined- arms combat" بطور دقیق چه شکلی قابل برگردان به پارسی هست ؟؟

با سلام

برای معادل سازی بهتر است ابتدا کلمات را جداگانه معنی کنیم سپس با توجه به معانی یک ترکیب قابل فهم و روان ایجاد کنیم

1. کلمه combined معنای ترکیب شده و مرکب را می دهد و معنای تلفیق شده و در هم آمیخته شده را هم می دهد .

2. کلمه Arms معانی مختلفی دارد اما در اینجا به معنای رسته نظامی است مثلا رسته سواره نظام و .....

3. کلمه Combat هم که معنی آفند پیکار و مصاف و نبرد و...... را می دهد .

حال برای ترکیب معانی ایجاد شده بهتر است شرح بیان علمی  عبارت را به فارسی ترجمه کنیم :

"Combined arms is an approach to warfare which seeks to integrate different combat arms of a military to achieve mutually complementary effects (for example, using infantry and armor in an urban environment, where one supports the other, or both support each other"

ترجمه : 

{ همکاری } رسته های مرکب در نبرد شیوه ای از نبرد است که به دنبال استفاده از رسته های مختلف یک نیروی نظامی برای متقابلا  دست یافتن به آثار مکمل است به طور مثال " استفاده از { قوای } پیاده نظام و { یگان های زرهی } در یک محیط شهری که یک رسته رسته دیگر را پشتیبانی میکند یا هر دو رسته متقابلا یک دیگر را پشتیبانی می کنند "

معانی :

1. نبرد رسته های مکمل

2. پیکار رسته های در هم آمیخته شد

3. آفند رسته های تلفیق شده { مکمل }

با تشکر

1. امیدوارم لذت برده باشید ;) تقدیم به دوست گرامی ما جناب @MR9 

ترجمه : amirhosaingh

مثال :mrgreen:

Vietnam2C_Manover2C_1963.jpg

  • Upvote 7

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر
2 hours قبل , MR9 گفت:

سلام علیکم 

معادل عبارت  " combined- arms combat" بطور دقیق چه شکلی قابل برگردان به پارسی هست ؟؟

سلام

با توجه به توضیحاتی که جناب @amirhosaingh  زحمت ارائه اش را کشیدند بنده هم چند عبارت به نظرم میرسد (البته چندان جالب نیستند اما شاید یک رویکرد تازه به سوی معنای درست ایجاد کند) . 

  • عملیات رزمی واحد های همبسته (integration به معنای همبسته سازی هستش)
  • عملیات رزمی واحد های همبافت (ترکیبی ، مرکب)
  • نبرد واحد های رزمی همبافت / همبسته / ترکیبی / مرکب
  • Upvote 5

به اشتراک گذاشتن این پست


لینک به پست
اشتراک در سایت های دیگر

لطفا وارد سیستم شوید برای ارسال نظر

شما قادر خواهید بود بعد از ورود به سیستم این نظر را ترک نمایید



ورود به سیستم